函館とロシアの交流の歴史について研究している、函館日ロ交流史研究会のページです。 このページは、会報をはじめ、これまでの刊行物や活動成果を公開しています。

Прикосновение к прошлому.

2012年7月24日 Posted in 会報

ロシア連邦総合大学函館校教授 アンドレイ・グラチェンコフ

  Когда в руки попадает книга, возраст которой составляет почти 75 лет, это всегда событие. Знакомство с такой книгой это встреча с прошлым, а прикосновение к её страницам равно удивительному прикосновению к прошлому.
Таким прикосновением к прошлому стала для меня книга «最新露語読本», изданная в Японии в 1937 году.
 Книга не большая, но тем не менее, начинается она портретом её автора Семена Бек-Булат - Смирнитского.
 С парадной фотографии на нас смотрит ещё молодой, полный сил мужчина, чуть старше 30-ти лет. Он одет в черный сюртук, который украшают три ордена. Вероятно, фотография сделана ещё до октябрьской революции 1917 г., но может быть, сразу после приезда в Японию. Черные глаза, черные волосы и черные усы, говорят о татарских предках этого человека, а его длинная фамилия это только подтверждает. Но о фамлии позже, а снача поговорим об орденах.
 На фотографии можно разглядеть орден Станислава 3-ей степени, орден св. Анны второй степени и французский орден почётного Легиона. О чём же говорят эти награды? 

33-02-01.jpg  33-02-02.jpg 33-02-03.jpg

 слева на право: орден св.Анны второй степени, орден св. Станислава третей степени с мечами, орден Почетного легиона
 Известно, что во время Первой мировой войны (1914-18) автор воевал на германском форонте. Вопрос, где же наш автор получил французский орден в Росии или во Франции? Франция и Россия были союзниками. Во Франции на германском фроне сражался русский экспедиционный корпус, многие солдаты и офицеры которого были награждены французскими орденами. Учитывая, что Смирнитский хорошо знал французкий язык, можно предположить, что он получил орден во Франции. К сожалению, за недостатком материала, это предположение не может быть доказанным фактом.
 Рискну предположить, что и орден Станислава получен  за боевые заслуги, а значит  это орден Станислава с мечами, хотя на фотографии такие детали разглядеть трудно. Орденом Станислава 3-й степени с мечами награждали молодых офицеров невысокого звания.
 Наконец, самый высокий по достоинству орден св.Анны второй степени. Вторая степень Анны считалась выше Станислава 3-й степени. Орден св. Анны второй степени носили на шее. Это знаменитая «Анна на шее». Те из читателей, кто знакомы с произведениями Чехова, конечно, вспомнят рассказ одноименного названия.
 Итак, Анна на шее, Станислав и французский орден на груди: типичный орденский набор, характерный для военной карьеры молодого офицера в чине не ниже порутчика и не выше штабс-капитана.
 А теперь несколько слов о фамилии нашего автора. Она, несомненно, дворянская и более того она, как вы видите, двойная.
 Двойная фамилия состоит их двух частей или двух фамилий. Значит, автор получил её от своего отца, т.к. двойные фамилии по женской линии никогда не передавались. Кроме того, носитель такой фамилии принадлежал к потомственнму дворянсту.
 Что такое «потомственное дворянство»? Среди дворян Российской империи были потомственные дворяне и дворяне служилые. Служилые дворяне не могли похвастатся древностью своего рода. Купцы, крестьяне, козаки или ремесленники, но в первую очередь солдаты получалили дворянство за верную службу государю. В 18 веке вместе с дворянским званием, получали и деньги, и землю и крепостных крестьян.
 Напротив, потомственные дворяне вели свой род от древнего предка, который уже в 12-16 веках, занимал высокое положение. Таким предком нашего автора был татарский князь или «бек» по имении Булат. Именно на него и указывает первая часть фамилии.
 В 16 веке, когда Московское царство приседенило к себе Казанское и Астраханское ханства многие знатные татары перешли на службу к русскому царю и стали частью потомственного дворянства Московского царства. Подобная история повторилась и в конце 18 в.когда Российская империя присоеденила к себе Крымское ханство.
  Но фамилия нашего автора интересна ещё тем, что она не только  татарско-русская, а,возможно, татарско-польская. На это обстоятельство указывает её вторая половина «смирнитский». Смирнитский это польская форма русской фамилии Смирнов, которая происходит от детского прозвища «смирный»: спокойный, добрый. Фамилию Смирнитский носили многие дворяне, чьи предки были выходцами с Украины или Литвы в то время, когда две этих страны были частью Великого Польско-литовского королевства
 Остаётся не ясным, когда и по какой причине две фамилии соеденились в одну. Возможно, кто-то из предков автора присоеденил фамилию жены, чтобы отличатся от остальных носителей фамилии Бек-Булат. Возможно, кто-то из предков автора приобрёл поместье, ранее принадлежащее Смирницкому. Вместе с поместьем новый владелец получал и право на ношение новой фамилии. Такие случаи не часто, но были. Но окончательно разрешить эту загадку, за недостатком источников пока трудно.
 А теперь несколько слов о самой книге. По своему содержанию эта книга представляет собой хрестоматию для чтения на русском языке, что тоже очень интересно. Ведь выбор текста для чтения тоже, хоть и немного, но говорит о личности автора хрестоматии, о его литературных вкусах и политических взглядах. Наконец, в текстах хрестоматии не могли не отразится и те методы, при помощи которых русский учитель в Японии преподавал русский язык японским ученикам.
 Личность автора, несомненно, отразилась на материалах хрестоматии.
 Он монархист и это видно по тексту, в котором монархическое правление оценивается значительно выше республиканского. С другой стороны, нельзя забывать, что в 30- годы критика монархического строя в Японии была невозможна и неуместна, особенно со стороны эмигранта.

 Кроме того, даже при беглом знакомстве с текстами хрестоматии в глаза бросается отстуствие текстов, прямо связанных с жизнью и реалиями Советской России.
 Со дня большевистской революции 1917 г. на 1937 г. прошло уже 20 лет, с момента восстановления отношений между Японией и СССР в 1924 году прошло 12 лет, но ни текстов из советских газет и журналов, ни текстов из произведений советских писателей (за единственным исключением) в хрестоматии нет. А жаль!
 Ведь результате огромных изменений в обществе и в укладе повседневной жизни в, русском языке 20-30 г.г. появились сотни, а может быть тысячи новых слов. Но автор, эмигрировавший из России в 1919 году, не знал об этих переменах а скорее всего, из за недостатка опыта недооценивал их. В результате, он проигнорировал изменения происшедшие в русском языке, и основной акцент сделал на изучение традиционного русского языка, характерного для начала 20 века.
 Отсюда выбор текстов, среди которых много нравоучительных русских сказок. Героями этих сказок являются домашние животные и звери. Сказки эти и в начале 20 века и в начале 21 века читают дети, я сам их читал в детстве и читал своим детям. Хороший, старый добрый русский язык, но нет нет, да и попадется незнакомое крестьянское слово, сохранившееся только в тексте сказки, а в языке горожан уже совсем забытое.
 Много поговорок, отражающих здравый смысл русского крестьянина, некоторые из этих поговорок живы и до сих пор.
 Много стихов, а точнее, басен Крылова, поэта сегодня почти совершенно забытого, но еще в 40-е и 50-е годы широко издаваемого и изучаемого в средней школе.
 Если сказки занимают в хрестоматии большое место, то произведения русской классической литературы 19-20 в.в. отсутствут совершенно. В хрестоматии нет даже маленьких отрывков из призведений Гоголя, Пушкина, Тургенева,Толстого или Чехова. Возможно потому, что автор предназначил свою хрестоматию для учеников, чей уровень русского языка еще недостаточно высок, возможно, но вот чтение стихов требует достаточно высокого уровня языка и серьезного знания поэзии. Так на кого же все-таки расчитана эта хрестоматия?
 На этом фоне, тексты переведённые автором с французского языка, сегодня выглядят, как простое желание автора показать ученикам свое знание французского языка.
 Наконец, короткий рассказ «Судьба»(№103) - произведение молодой советской литературы. Сложный текст. Действие рассказа происходит на Украине в годы гражданской войны. Много деталей, связанных с особенностями того сурового и жестокого времени, много слов, взятых из украинского языка.
 Возникает вопрос, если тексты хрестоматии, предназначены для начального уровня, то этот текст расчитан на учеников с высоким уровнем русского языка. Боле того, этот текст требует подробных коментариев, которых в хрестоматии нет.
 Нет в хрестоматии и коментариев к другим текстам, как нет и примеров основных фразеологических моделей. А ведь для изучения подобных моделей и предназначена любая хрестоматия.
 Но не будем слишком строги к автору и его работе. Оценивая его труд с позиций 21 века, нельзя забывать какие изменения призошли в преподавании иностранных языков за последние 50-т лет. Для своего времени хрестоматия Бек-Булат -Смирнитского была полезной книгой.
 И последнее, год издания этого пособия 1937. Мимо этой даты пройти невозможно. Это год, когда массовый террор в СССР, достиг своего апогея, а позже пошел на убыль, хотя до самой смерти Сталина не прекращался никогда. Знал ли об этом наш автор, это вопрос очень интересный. Конечно, Смирнитский знал, что происходило в 30-е годы в СССР, но не смотря на репрессии монархист Смирнитский поросит у советского правительства советского гражданства для своего сына. Почему? Скорее всего, как и многие русские эмигранты, Смирнитский видел в диктатуре Сталина сходство с режимом Наполеона Бонапарта. Наполеон стал первым консулом, а затем и императором Франции после периода террора, направленного против вождей Великой французской революции.
 В советской России тысячами истребляют лидеров большевистской революции и полководцев гражданской войны: евреев и русских, украинцев и поляков, литовцев и латышей, грузин и армян и т.д. Значит, прийдет время, когда Сталин, как и Наполеон станет императором Великой России. Императором России Сталин не успел стать, а скорее всего не захотел стать, ибо такой властью, которой он обладал, не обладал ни один монарх в мире.
 А наш автор так и не дождался восстановления монархии в России, умер после окончания Второй мировой войны в Японии. На его глазах в Японии произошли огромные премены во всех сферах жизни, на его глазах СССР превратился в одну из мировых держав. Началась новая эпоха в отношениях между Японией и СССР, но написать новую хрестоматию, отражающую все эти перемены он уже не успел.

 Примечание не для печати. Проблема графского титула и фамилии автора.
 В списке графов Российской империи на 1916-17 г. фамилии автора нет.
 Среди дворян Смирнитских графов нет. В списке титулованных татарских родов фамилии автора нет. В списке основных дворянских фамилий Российской империи фамилии автора нет. Наконец, в перечне основных двойных дворянских фамилий фамилии автора тоже нет.

(次号に和文を掲載します)

「会報」No.33 2012.7.20